五分快三

                                                                  来源:五分快三
                                                                  发稿时间:2020-07-03 10:02:29

                                                                  两相对比之下,《华邮》翻译的生硬与以偏概全可谓一目了然。然而截至本文发稿时,文中的错误非但没有得到及时纠正,反倒令反华人士“如获至宝”。

                                                                  这篇文章除了老调重弹“言论自由”话题外,最主要的观点就是炒作中方推动国安立法背后的“现实政治思维”,即“中国如今认为没必要遵守早年弱势贫穷时签署的国际条约”。文章一厢情愿地认为1984年中英《联合声明》规定英国对回归后的香港负有“义务”;同时又抹黑中方有“长臂管辖”权限,可能“戕害”踏足香港的批评人士。

                                                                  有网友提醒包瑞翰换个更好的翻译

                                                                  然而,在《华邮》7月2日这篇报道中,该报两名记者(包括一名华裔)却如此翻译张晓明这段话:

                                                                  过去几个月,巴基斯坦不少政要感染了新冠肺炎,其中包括巴铁路部长谢赫·拉希德、信德省省长伊姆兰·伊斯梅尔、巴基斯坦人民党领导人萨义德·加尼和巴基斯坦穆斯林联盟主席沙赫巴兹·谢里夫。“有人要以身试法,那只能绳之于法。”全国人大常委会委员、港区人大代表谭耀宗接受英国广播公司(BBC)专访时对违反香港国安法的行为作出这样强硬的表态。BBC中文网7月4日刊登了专访内容。

                                                                  英国《金融时报》驻华记者汤姆·汉考克也认为《华邮》“似乎是误译的始作俑者”。他对翻译提出修改,并强调了其中“奴颜屈膝”(subservient)与“取决于他人突发念头”(on the whims of others)的一层含义。

                                                                  “我们当然不害怕,中国人在乎别人想法、钦慕他人的时代已经过去,永不复返。”

                                                                  针对外界诋毁香港国安法“会削弱言论自由,甚至造成白色恐怖、寒蝉效应”,谭耀宗表示,这个法律已经公布,条文全部都在。中央政府做这个决定时,希望法例出来后可以起防范、制止有人再搞颠覆、分裂的事情。制止不了、防范不了也需要惩治,所以也有惩治机制。

                                                                  “当然我们也不是吓大的。中国人看别人脸色,仰人鼻息的时代已经一去不复返了。”

                                                                  他还强调,这个法例已经说明没有追溯力,这个也十分清楚。“其实现在我们不是一定要抓人,让他们坐牢,我们希望他们认识法例后不要再搞,再搞就会被绳之于法,你不要以身试法。这些话我已经说过很多遍,多次劝告后你仍然不听,仍然要挑战,那没办法,帮不了你。”美国媒体涉华新闻报道的翻译准确性越来越令人“捉急”。前有《华尔街日报》蹩脚直译华为CEO任正非的形象化语言,如今《华盛顿邮报》(以下简称《华邮》)又对国务院港澳办副主任张晓明7月1日的讲话添油加醋,欲在香港国安法问题上抹黑中方“无视规则”、“傲慢”。